Unser Übersetzungsbüro liefert hochwertige Lettisch-Übersetzungen sämtlicher Texte für alle Bereiche von Handel, Industrie, Finanzen, Dienstleistung, Diplomatie, Verwaltung, Sport, Kultur, Europäische Union (EU) …
Wir bieten kundenfreundlichen Übersetzungsservice von A–Z.
Angebot anfordern
Lettische Sonderzeichen: ļ Ē Č Ž Ķ Š Ģ Ņ Ī Ā Ļ ū ē č ž ķ š ģ ņ ī ā
Beispiele unseres Know-hows als bi- sowie multilingual tätige Übersetzungsagentur für Lettisch: Dokument Lettisch-Übersetzung, Dokumentübersetzung Lettisch-Englisch, juristische Lettisch-Deutsch-Übersetzung ... Fachübersetzer für Lettisch sind Muttersprachler mit Zusatzkompetenz. Unsere für Lettisch-Übersetzungen verantwortlichen Fachübersetzer beherrschen die jeweilige Zielsprache muttersprachlich. Diese Lettisch-Übersetzer und Lettisch-Übersetzerinnen sind zudem Experten zur konsequenten Umsetzung der jeweils fachsprachlichen Standards sowie aller Erfordernisse bei der Implementierung und Adaptation in den einzelnen Übersetzungsbereichen (z.B. bei lettischen Übersetzungen in den Sektoren Import, Export, Industrie, Finanzen, Banken, Devisen, Tourismus, Energie, Medizin, Umweltschutz sowie auf den Formebenen technische Dokumentation, Urkunde, Vertrag, Formular, Protokoll, Lizenz, Genehmigung, Bilanz, Geschäftsbericht ...).
Kunden-Feedback auf die Frage „Was schätzen Sie besonders an unserem Service?“
Unkomplizierte Abwicklung, rasche Umsetzung und eine sehr gute Qualität, der ich vertrauen kann.Hitachi High-Technologies Europe GmbH
Geschichte der lettischen Sprache
Das Lettische zählt zusammen mit dem Litauischen zu den beiden vitalen Vertretern der baltischen Sprachen innerhalb der indogermanischen Sprachenfamilie. Eine Besonderheit des Lettischen ist die Diversifizierung in der Flexion, im klaren Gegensatz zu den anderen indo-europäischen Sprachen.
Erste schriftliche Zeugnisse sind aus dem 16. Jahrhundert durch Albrecht von Brandenburg / Herzog von Preußen belegt. Zur Darstellung der lettischen Sprache dient die lateinische Schrift. Während anfangs eine an das Deutsche angelehnte Orthographie verwendet wurde, verlangte eine zu Beginn des 20. Jahrhunderts durchgeführte Rechtschreibreform die Einführung von diakritischen Zeichen.