Preisfaktoren
Sprachpaar / Übersetzungsrichtung
Sprachpaar und Übersetzungsrichtung sind die wesentlichsten Faktoren für den Preis einer Übersetzung. Der Übersetzer lebt i.d.R. im dem Land, in dem die Zielsprache der Übersetzung gesprochen wird. Unterschiedliche Lebenshaltungskosten und Steuerbelastungen im Wohnsitzland des Übersetzers beeinflussen den Preis.
Enthält das Sprachpaar Englisch als Quell- oder Zielsprache, ist die Übersetzung häufig preiswerter als für Sprachpaare mit wenig gebräuchlichen Sprachen.
In Ländern mit geringer Bevölkerungszahl (z.B. Malta oder Norwegen) sind entsprechend wenig Übersetzer verfügbar. Dies hat einen höheren Preis zur Folge, wenn in diese Sprachen übersetzt werden soll. Entsprechend gibt es z.B. auch wenige deutsche muttersprachliche Übersetzer, die aus dem Norwegischen bzw. Maltesischen übersetzen können.
In exotische Sprachen kann oft nicht direkt aus der Quellsprache übersetzt werden (Beispiel: Deutsch -> Laotisch), weil keine qualifizierten Übersetzer verfügbar sind. Dann wird zunächst eine Übersetzung ins Englische angefertigt und danach von Englisch in die Zielsprache übersetzt. Dies führt zu entsprechend höheren Preisen.
Fachgebiet / Spezialgebiet
Für die Übersetzung populärer Fachgebiete stehen mehr qualifizierte Übersetzer zur Verfügung als für die Übersetzung sehr spezieller Fachthemen. Dies wirkt sich unmittelbar auf den Preis einer Übersetzung aus.
Schwierigkeitsgrad
Mit zunehmender Komplexität des Textes steigt der Preis für die Übersetzung. Zum einen deshalb, weil die Übersetzung mehr Zeit (z.B. für Recherche) erfordert und zum anderen, weil nur eine entsprechend geringere Anzahl qualifizierter Übersetzer zur Verfügung steht.
Z.B. ist es einfacher, einen populärwissenschaftlichen Text zu übersetzen als den Text einer wissenschaftlichen Publikation für ein Fachmagazin.
Textart
Wird die Übersetzung z.B. für Marketingzwecke benötigt, müssen die Texte ggf. an die Bedürfnisse der regionalen und kulturellen Gepflogenheiten im Zielland angepasst werden.
Handelt es sich um die Übersetzung einer Begriffsliste, stehen die einzelnen Begriffe meist nicht im Kontext und müssen aufwändig recherchiert werden.
Sollen Slogans, Sprichwörter oder Redensarten übersetzt werden, erfordert dies einen kreativen Aufwand, der entsprechend vergütet werden muss.
Textvolumen / Mindestbestellmenge / Mengenrabatt
Der Preis hängt vom Gesamtvolumen ab, das innerhalb eines bestimmten Zeitraums übersetzt werden soll.
Für sehr geringe Textmengen (z.B. ein Satz oder ein paar Zeilen) berechnen wir einen Pauschalpreis, der neben den eigentlichen Kosten der Übersetzung auch den betriebswirtschaftlichen Aufwand für Buchung und Zahlungsverkehr berücksichtigt.
Für goße Textmengen, die innerhalb einer normalen Lieferzeit zu übersetzen sind, gewähren wir Mengenrabatt.
Ist hingegen ein großes Volumen in sehr kurzer Zeit zu übersetzen und müssen viele Übersetzer parallel am Projekt arbeiten, erhöht sich entsprechend der Aufwand für Organisation und Koordination der Übersetzungsprozesse.
Normalerweise werden Übersetzungen in einer Kopie der Original-Datei angefertigt, indem der Quelltext mit dem Zieltext überschrieben wird. Ggf. muss der Ausgangstext zunächst für die Übersetzung vorbereitet werden. Dieser Aufwand schlägt sich im Preis nieder.
Dateiformate wie PowerPoint, Excel, PDF etc. bedeuten u.U. Mehraufwand in der Bearbeitung, weil Textformatierungen sowie Lauflängen und Zeilenumbrüche oder Größen von Textfeldern angepasst werden müssen. In einigen Fällen kann es notwendig sein, Dokumente übersetzungsvorbereitend mit OCR zu bearbeiten. All diese Faktoren fließen in den Preis der Übersetzung ein.
Bestehen besondere Anforderungen hinsichtlich der Formatierung des Textes – soll zum Beispiel die Übersetzung eines PDF-Dokuments genauso formatiert sein wie die das Quelldokument – ist dafür mehr Zeit zu kalkulieren.
Speziell für Übersetzungen von Texten in einem Software-Programm-Code kann der Aufwand für die technische Aufbereitung zur Übersetzung erheblich sein. Ggf. entwickeln wir speziell angepasste Filter, um den Programm-Code vom zu übersetzenden Text zu trennen und anschließend die Übersetzung an richtiger Stelle wieder einzufügen.
Redundanzen / Wiederholungen
Wiederholungen im Text können sich preismindernd auswirken. Dies bezieht sich auf Text-Segmente, die innerhalb eines Dokuments oder mehrerer Dokumente komplett bzw. teilweise redundant sind. Ein Beispiel dafür sind Sicherheitsanweisungen in Bedienungsanleitungen, die für jedes Produkt einer Gruppe von Produkten gleich lauten. Wiederholungen einzelner Wörter werden jedoch nicht berücksichtigt.
Anforderungen an die Übersetzung
Für Übersetzungen, die lediglich für den internen Gebrauch bei unseren Kunden benötigt werden, gelten i.d.R. geringere Anforderungen als an eine Übersetzung, die zur Veröffentlichung gedacht ist und somit mehr Korrekturphasen durchlaufen muss. Übersetzungen für den internen Gebrauch sind deswegen i.d.R. preisgünstiger.
Lieferzeit
1 bis 3 Seiten Text übersetzen wir innerhalb 24 bis 48 Stunden in jede gewünschte Sprache.
Bei multilingualen Projekten starten die jeweiligen Übersetzungen parallel. Alle Übersetzungen sind zeitgleich fertiggestellt und werden zum vereinbarten Termin an den Kunden ausgeliefert.
Sollen größere Textmengen in kurzer Zeit übersetzt werden, kommen unsere Online-Team-Server zum Einsatz, wobei mehrere Mitarbeiter gleichzeitig die Dokumente übersetzen und lektorieren.
Angebot anfordern Preise
Entspannte Liefertermine wirken sich preismindernd aus. "Entspannt" bedeutet hierbei, dass der Übersetzer nicht schon am Tag der Auftragserteilung mit der Übersetzung beginnen und anschließend zwei Nächte durcharbeiten muss, um den Liefertermin zu halten
Entspannte Übersetzungsprojekte heben sich wohltuend vom hektischen Alltag in unserer Branche ab und wir honorieren dies gern mit einem günstigen Preis.
Ist andererseits gefordert, eine große Textmenge in kurzer Zeit zu übersetzen, steigt proportional zur Kürze der Lieferzeit der Aufwand für Organisation und Koordination der Übersetzungsprozesse und damit auch der Preis.
Ggf. muss ein Übersetzer-Team gebildet werden, dessen Mitglieder entsprechend für die Übersetzungsrichtung und im betreffenden Fachgebiet qualifiziert sind. In der Kürze der Zeit erfordert dies eine präzise Organisation der Ressourcen sowie eine hochqualifizierte Projektleitung für die Koordination der Arbeitsabläufe. Die angefertigten Teilstücke der Übersetzer müssen zusammengeführt und dabei auf Konsistenz und fachspezifische Nomenklatur geprüft werden.
Übersetzer legen – wie alle anderen Menschen auch – Wert auf Ruhezeiten. Ist es erforderlich, eine Übersetzung am Wochenende oder an Feiertagen anzufertigen oder ist eine "Nachtschicht" gefordert, muss dies entsprechend höher vergütet werden.
Wir schaffen Raum für die Inhalte.