Wir überprüfen und korrigieren Texte in allen Sprachen.
Je nach Vorgaben werden Ihre Texte bei uns auf formale Korrektheit geprüft, redaktionell optimiert oder für die Druckfreigabe vorbereitet.
Wir unterscheiden zwischen einsprachigem Korrekturlesen eines Ausgangstextes (Korrektorat | Proof | Testing), Textoptimierung (redaktioneller Überarbeitung) und vergleichendem Korrekturlesen (Lektorat) eines Zieltextes bzw. einer Übersetzung.
Die einsprachige Textkorrektur reicht je nach Bedarf von einer rein formellen Überprüfung der Rechtschreibung und Zeichensetzung (Korrektorat) bis zur kompletten Umformulierung eines Textes nach redaktionellen Vorgaben (Textoptimierung).
Die zweisprachige Textkorrektur (vergleichendes Lektorat) hat einen eher reglementierten Charakter – hier steht die Sicherstellung einer adäquaten und präzisen Übertragung des Ausgangstextes in die Zielsprache im Vordergrund.
Beratung oder Angebot anfordern
Einsprachiges Korrektorat
Beim einsprachigen Korrektorat wird ein Ausgangstext auf formale Korrektheit geprüft, d.h. nur unter orthografischen, grammatischen und syntaktischen Gesichtspunkten Korrektur gelesen. Dazu gehört auch die korrekte Darstellung von Silbentrennungen, Einrückungen, Maßeinheiten, Zahlenangaben und Verzeichnissen.
Einsprachiges Lektorat
Beim einsprachigen Lektorat wird ein Ausgangstext auf formale und inhaltliche Korrektheit geprüft. Neben orthografischen, grammatischen und syntaktischen Korrekturen umfasst das Lektorat auch die stilistische Überarbeitung der Formulierungen und Ausdrücke sowie ggf. eine Prüfung der Fachbegriffe auf Angemessenheit und Konsistenz. Ziel ist hier eine insgesamt stringentere, flüssigere und ansprechendere Gestaltung des sprachlichen Ausdrucks.
Textoptimierung
Die Textoptimierung unterscheidet sich vom einsprachigen Lektorat dadurch, dass sie neben stilistischen auch inhaltliche Änderungen vornimmt. Hier wird der Ausgangstext nach redaktionellen Vorgaben umformuliert, ggf. werden Satzteile umgeschrieben und ganze Abschnitte weggelassen oder hinzugefügt. Prinzipiell besteht die Aufgabe der Textoptimierung darin, einen Text im Hinblick auf seine Funktion und Zielgruppenansprache redaktionell zu überarbeiten.
Vergleichendes Lektorat
Beim vergleichenden Lektorat wird eine Übersetzung Satz für Satz mit dem Ausgangstext verglichen. Dabei wird sichergestellt, dass die Übersetzung
den Ausgangstext inhaltlich korrekt interpretiert und adäquat wiedergibt,
vollständig ist und keine Wörter, Phrasen oder Ausdrücke weglässt oder hinzufügt,
die branchenübliche Fachterminologie einsetzt,
Maßeinheiten, Zahlen und Kennzeichnungen korrekt in das landesübliche Zielformat überträgt,
grammatisch und syntaktisch fehlerfrei ist und
die Konventionen zu Rechtschreibung und Zeichensetzung in der Zielsprache befolgt.
Satzproof
Die Korrektur und Abnahme einer Druckvorlage war früher ein fester Bestandteil des einsprachigen Korrektorats. Mit dem Einzug moderner Reproduktionstechnologien wurde dieser Arbeitsschritt vom klassischen Korrektorat abgekoppelt. Er beschränkt sich heute im Wesentlichen auf die Überprüfung eines auf Stand gesetzten Textes auf Vollständigkeit, korrekte Zeilenumbrüche und Silbentrennung sowie dem Quelltext bzw. anderen Vorgaben entsprechende Drucksatzlegung. Ziel des Satzproofs ist die Freigabe der Endfassung eines Textes zum Druck.
Linguistisches Testing
Das Testing ist das Pendant zum Satzproof für elektronische Medien. Mit diesem Verfahren werden die Texte in interaktiven oder audiovisuellen Medien wie z.B. Software, Online-Schulungen und Websites auf Vollständigkeit und korrekte Darstellung überprüft. Fokus und Ziel des Testings entsprechen dem Satzproof. Da elektronische Medien jedoch nicht direkt bearbeitet werden können, werden die Korrekturen hier nicht am Text selbst vorgenommen, sondern für jeden Bildschirm in einem separaten Skript eingetragen.
Auswahl der Lektor(inn)en
Unsere Lektor(inn)en sprechen die jeweilige Sprache des zu korrigierenden Textes als Muttersprache. Die Auswahl der Lektorin / des Lektors erfolgt passend zum Anforderungsprofil des Textes.